合同英译时易混淆的词

日期:04-04| http://www.59wj.com |金融英语|人气:151

合同英译时易混淆的词

 
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
 .

  1. abide by 与ply with

  abide by与ply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用ply with英译“遵守”。

  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shallply with the contractual stipulations.

  2. change A to B 与 change A into B

  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。

  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合

本文Tags: 外语考试 - 金融英语,金融英语考试,金融英语学习,
在百度中搜索相关文章:合同英译时易混淆的词
在谷歌中搜索相关文章:合同英译时易混淆的词
在soso中搜索相关文章:合同英译时易混淆的词
在搜狗中搜索相关文章:合同英译时易混淆的词
相关分类导航|
热门推荐|