专业八级英译汉中容易误译的句式结构(6)

日期:12-30| http://www.59wj.com |专八翻译指导|人气:936

专业八级英译汉中容易误译的句式结构(6)

  The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.

  [误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。

  [原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。

  [说明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。

  Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.

  [误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。

  [原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。

  [说明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。

  Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?

  [误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?

  [原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?

  [说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。

  Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.

  [误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。

  [原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。

  [说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。

  He left his pet dog with Billie.

  [误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。

  [原意] 他把爱犬交给Billie照顾。

  [说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。

  .
        www.59wj.com 如果觉得《专业八级英译汉中容易误译的句式结构(6)》专八翻译指导,yyzszb不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags: 英语专四专八考试 - 复习指导 - 专八翻译指导,yyzszb,
在百度中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(6)
在谷歌中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(6)
在soso中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(6)
在搜狗中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(6)
相关分类导航|
热门推荐|