专业八级英译汉中容易误译的句式结构(7)

日期:12-30| http://www.59wj.com |专八翻译指导|人气:129

专业八级英译汉中容易误译的句式结构(7)

  Arden appears to be no wiser than before.

  [误译] Arden 看起来不比以前聪明。

  [原意] Arden 仍然不懂。

  [说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。

  That child told his mother a white lie.

  [误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。

  [原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。

  [说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。

  My several old paintings are white elephants.

  [误译] 我的几张古画是白象。

  [原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。

  [说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。

  Where’s the Who’s Who of Artists.

  [误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?

  [原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?

  [说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

  A:Will you swim with us?

  B:Will a duck swim?

  [误译]

  A:你愿意与我们一块去游泳吗?

  B:鸭子愿意游泳吗?

  [原意]

  A:你愿意与我们一块去游泳吗?

  B:这还用问吗?

  .
        www.59wj.com 如果觉得《专业八级英译汉中容易误译的句式结构(7)》专八翻译指导,yyzszb不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags: 英语专四专八考试 - 复习指导 - 专八翻译指导,yyzszb,
在百度中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(7)
在谷歌中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(7)
在soso中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(7)
在搜狗中搜索相关文章:专业八级英译汉中容易误译的句式结构(7)
相关分类导航|
热门推荐|