英汉文化的十大常见差异

日期:09-29| http://www.59wj.com |涉外礼仪|人气:620

英汉文化的十大常见差异

  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 

  1.回答提问 

  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 
  
  “我想你不到20岁,对吗?” 

  “是的,我不到20岁。” 

  (“不,我已经30岁了。”) 

  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“yes”或者“no”。如: 

  “you’re not a student,are you?” 

  “yes,i am.” 

  (“no,i am not.”) 

  2.亲属称谓 

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 

  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 

  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 

  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 

  3.考虑问题的主体 

  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 

  你想买什么? 

  您想借什么书? 

  而英语中,往往从自身的角度出发。如: 

  can i help you? 

  what can i do for you? 

  4.问候用语 

  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 

  您去哪里? 

  您是上班还是下班? 

  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 

  hi/hello! 

  good morning/afternoon/evening/night! 

  how are you? 

  it’s a lovely day,isn’t it? 

  5.面对恭维 

  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 

  “您的英语讲得真好。” 

  “哪里,哪里,一点也不行。” 

  “菜做得很好吃。” 
  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 

  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: 

  “you can speak very good french.” 

  “thank you.” 

  “it’s a wonderful dish!” 

  “i am glad you like it.” 

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“no,i don’t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

www.59wj.com   6.电话用语 

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 

  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:“hello,this is john speaking.” 

  “could i speak to tom please?” 

  “is that mary speaking?” 

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: 

  “hello,52164768,this is jim.” 

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: 

  “hello,who are you please?” 

  7.接受礼物 

  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: 

  “哎呀,还送礼物干什么?” 

  “真是不好意思啦。” 

 “下不为例。” 

  “让您破费了。” 

  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 

  “very beautiful!wow!” 

  “what a wonderful gift it is!” 

  “thank you for your present.” 

  8.称呼用语 

  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“mr.”,对未婚女士统称“miss”,对已婚女士统称“mrs.”。 

  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: 

  “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 

  9.体贴他人 

  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 

  chinese student:mr.white,you are so pale,are you sick? 

  english teacher:well...yes.i have got a bad cold for several days. 

  chinese student:well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 

  english teacher:er...what do you mean? 

  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“i’m sorry to hear that.”就够了。 

  10.请客吃饭 

  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 

  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 

  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 

如果觉得《英汉文化的十大常见差异》涉外礼仪,礼仪知识,礼仪常识,礼仪培训不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags: 礼仪常识 - 涉外礼仪,礼仪知识,礼仪常识,礼仪培训,
在百度中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异
在谷歌中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异
在soso中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异
在搜狗中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异
相关分类导航|
热门推荐|