思齐·诗经|注释|讲解|白话翻译

日期:10-31| http://www.59wj.com |诗经赏析|人气:123

思齐·诗经|注释|讲解|白话翻译,本站有更多关于诗经赏析,诗经赏析方面的作文。www.59wj.com

【作品介绍】

  《思齐》是《诗经》里面《大雅》中的一首古诗。这首诗主旨是“文王所以圣也”,孔颖达疏曰:“作《思齐》诗者,言文王所以得圣由其贤母所生。文王自天性当圣,圣亦由母大贤,故歌咏其母,言文王之圣有所以而然也。”欧阳修亦曰:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”(《诗本义》)按此之意,文王是由于得到其母其妻之助而圣,所以本诗赞美“文王所以圣”即是赞美周室三母。但整首诗只有首章言及周室三母,其余四章片言未提,正如严粲所云:“谓文王之所以得圣由其贤母所生,止是首章之意耳。”(《诗缉》)毛传和郑笺显然是将首章之意作为全诗之旨了。其实本诗赞美的对象还是文王,赞美的是“文王之圣”,而非“文王之所以圣”。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“www.59wj.com”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】

《诗经·大雅·思齐》译注

题解:歌颂文王善于修身齐家治国。 原    文 译    文 注    释 思齐大任1,
文王之母,
思媚周姜2,
京室之妇3。
大姒嗣徽音4,
则百斯男5。

惠于宗公6,
神罔时怨7,
神罔时恫8。
刑于寡妻9,
至于兄弟,
以御于家邦10。

雍雍在宫11,
肃肃在庙12。
不显亦临13,
无射亦保14。

肆戎疾不殄15,
烈假不瑕16。
不闻亦式17,
不谏亦入18。
肆成人有德,
小子有造19。
古之人无斁20,
誉髦斯士21。 雍容端庄是太任,
周文王的好母亲。
贤淑美好是太姜,
王室之妇居周京。
太姒美誉能继承,
多生男儿家门兴。

文王孝敬顺祖宗,
祖宗神灵无所怨,
祖宗神灵无所痛。
示范嫡妻作典型,
示范兄弟也相同,
治理家国都亨通。

在家庭中真和睦,
在宗庙里真恭敬。
暗处亦有神监临,
修身不倦保安宁。

如今西戎不为患,
病魔亦不害人民。
未闻之事亦合度,
虽无谏者亦兼听。
如今成人有德行,
后生小子有造就。
文王育人勤不倦,
士子载誉皆俊秀。  1.思:发语词,无义。齐(zhāi):通"斋",端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
 2.媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
 3.京室:王室。
 4.大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。
 5.百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。

 6.惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。
 7.神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。
 8.恫(tōnɡ):哀痛。
 9.刑:同"型",典型,典范。寡妻:嫡妻。

 10.?治理。

 11.雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。
 12.肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。
 13.不显:不明,幽隐之处。临:临视。
 14.无射(yì):即"无斁",不厌倦。"射"为古"斁"字。保:保持。

 15.肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。
 16.烈假:指害人的疾病。瑕,与"殄"义同。
 17.式:适合。
 18.入:接受,采纳。

 19.小子:儿童。造:造就,培育。
 20.古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。
 21.誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。

【Y-080】思齐

【题解及原文】赞美文王善于修身、齐家、治国,这同他祖母和母亲的教育、妻子的帮助是分不开的。
思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。
惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。
肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。

【注释】
1、齐(摘zhāi):肃敬。《毛传》:“齐,庄。”
2、周姜:《集传》:“媚,爱也。周姜,大王之妃大姜也。”
3、大姒(似sì):《毛传》:“大姒,文王之妃也。” 《郑笺》:“徽,美也。嗣大任之美音,谓续行其善教令。”
4、惠:恭顺。《郑笺》:“惠,顺也。”
5、恫(同tóng):痛。《毛传》:“恫,痛也。”
6、寡妻:嫡妻。《毛传》:“刑,法也。寡妻,适(嫡dí)妻也。”
7、御:《玉篇?彳部》:“御,治也。” 《集疏》:“刑寡妻,至兄弟,以御家邦,即身修、家齐、国治之道也。”
8、雍雍、肃肃:《集传》:“言文王在闺门之内则极其和,在宗庙之中则极其敬。”
9、射:厌倦。《通释》:“临者,临视之义。保者,保守之义。”
10、肆:故。戎疾:灾难。不:语助。殄(舔tiǎn):绝。
11、烈假:瘟疫。瑕:远。王引之《经传释词》卷十:“不,语词。不闻,闻也;不谏,谏也。式,用也。入,纳也。言善言则用之,进谏则纳之。”
12、斁(杜dù):败坏。《集传》:“古之人,指文王也。”
13、誉髦斯士:《毛传》:“古之人无厌于有名誉于之俊士。”

【白话翻译】
大任端庄又谨慎,她是文王老母亲。周姜为人最可爱,大王妻子住京城。大姒继承好名声,百个儿子先后生。
文王孝顺敬先公,神灵满意无怨恨,神灵放心无伤痛。他用礼法待妻子,一视同仁对弟兄,推行全国都遵从。
和和气气在宫廷,宗庙祭礼更恭敬。临朝理事最清明,不知厌倦保百姓。
大的祸乱已肃清,害人瘟疫不发生。好的意见都采纳,逆耳忠言也能听。
如今成人品德好,小孩也都能深造。文王教育不知倦,英才辈出个个高。

[1] [2]  下一页

如果觉得《思齐·诗经|注释|讲解|白话翻译》诗经赏析,诗经赏析不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags: 古诗词大全 - 诗经赏析,诗经赏析,
在百度中搜索相关文章:思齐·诗经|注释|讲解|白话翻译
相关分类导航|
热门推荐|