【作品介绍】
《頍弁》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗的主题,《毛诗序》以为是“诸公刺幽王也”,朱熹《诗集传》以为是“燕兄弟亲戚之诗”。从字面看,此诗写一个贵族请他的兄弟、姻亲来宴饮作乐,赴宴者作了这首诗,表示对这位贵族的攀附。诗中一方面表现了赴宴者的阿谀奉承,同时展示了贵族们醉生梦死的生活和没落低沉的情绪。说是“刺幽王”,不是没有道理。全诗以赴宴者的口气写成,不仅描写了宴席的丰盛,也写出了贵族间彼此依附的关系,在表面热闹的气氛中,笼罩着一种悲观失望、及时行乐的情绪。这正是西周末年国家政治和奴隶主贵族走向衰亡的表现。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“www.59wj.com”的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】
《诗经·小雅·頍弁》译注
题解:宴请兄弟亲戚,饮酒作乐。 原 文 译 文 注 释 有頍者弁1,【Y-057】頍弁
【题解及原文】周王宴请兄弟亲戚,相见欢乐。但周亡无日,前途未卜,不免感到凄凉。
有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕。既见君子,庶几说怿。
有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲怲。既见君子,庶几有臧。
有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。
【注释】
1、頍(窥kuǐ):戴帽子的样子。弁(变biàn):皮帽。
2、旨、嘉:《郑笺》:“旨、嘉,皆美也。”
3、茑(鸟niǎo):菟丝花。《毛传》:“茑,寄生也。女萝,菟丝,松萝也。”
4、施(易yì):延及。
5、奕奕(易yì):《集传》:“奕奕,忧心无所薄也。”
6、说:通“悦”。怿(易yì):欢喜,高兴。
7、何期(机jī):《郑笺》:“何期,犹伊何也。期,辞也。”
8、时:善。《毛传》:“时,善也。”
9、怲怲(柄bǐng):忧愁貌。《毛传》:“怲怲,忧盛满也。”
10、臧:《毛传》:“臧,善也。”
11、阜(富fù):多。《郑笺》:“阜,犹多也。”
12、霰(献xiàn):《集传》:“霰,雪之始凝者也。将大雨雪,必先微温,雪自上下,遇温气而搏谓之霰,久而寒胜,则大雪矣。”
【白话翻译】
头上高高戴皮帽,头戴皮帽为哪般?你的美酒味道好,你的菜肴香又甜。座中难道有外人?都是兄弟同赴宴。桑上寄生菟丝子,松柏树上相攀援。没有见到君子时,满怀郁闷愁难散。如今已经见君子,我的心里多喜欢。