采薇·诗经|注释|讲解|白话翻译

日期:10-31| http://www.59wj.com |诗经赏析|人气:833

采薇·诗经|注释|讲解|白话翻译,本站有更多关于诗经赏析,诗经赏析方面的作文。www.59wj.com

【作品介绍】

  《采薇》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“www.59wj.com”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】

《诗经·小雅·采薇》译注

题解:久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。 原    文 译    文 注    释 采薇采薇1,
薇亦作止2。
曰归曰归3,
岁亦莫止4。
靡室靡家5,
玁狁之故6。
不遑启居7,
玁狁之故。

采薇采薇,
薇亦柔止。
曰归曰归,
心亦忧止。
忧心烈烈8,
载饥载渴9。
我戍未定10,
靡使归聘11。

采薇采薇,
薇亦刚止12。
曰归曰归,
岁亦阳止13。
王事靡盬14,
不遑启处。
忧心孔疚15,
我行不来16!

彼尔维何17?
维常之华18。
彼路斯何19?
君子之车20。
戎车既驾21,
四牡业业22。
岂敢定居?
一月三捷。

驾彼四牡,
四牡骙骙23。
君子所依24,
小人所腓25。
四牡翼翼26,
象弭鱼服27。
岂不日戒28?
玁狁孔棘29!

昔我往矣,
杨柳依依30。
今我来思31,
雨雪霏霏32。
行道迟迟,
载渴载饥。
我心伤悲,
莫知我哀! 采薇菜啊采薇菜,
薇菜芽已破土钻。
说回家啊说回家,
一年已经过大半。
没有家也没有室,
只因玁狁来侵犯。
不能安坐与定居,
只因玁狁常为患。

采薇菜啊采薇菜,
薇菜茎叶多柔嫩。
说回家啊说回家,
心中忧思多深沉。
忧心如火猛烈烧,
又如饥渴实难忍。
驻守营地不固定,
没人回乡通音问。

采薇菜啊采薇菜,
薇菜茎叶变粗硬。
说回家啊说回家,
今年阳月又已临。
王室公事无休止,
不能片刻享安静。
忧思在心真痛苦,
我今远行难归省。

那是什么花盛开?
棠棣烂熳一丛丛。
高大马车又谁乘?
那是将帅所专用。
驾御兵车已起行,
四马壮硕气势雄。
不敢安居战事频,
一月三次捷报送。

驾起四马驱车行,
四马强壮神奕奕。
将帅乘车作指挥,
士卒靠车作掩蔽。
四马步子多整齐,
弓饰象牙箙鱼皮。
每天岂能不警戒?
玁狁侵扰势紧急。

当初离家从军去,
杨柳依依轻摇曳。
如今返乡解甲归,
雪花飘飘飞满野。
道路长远慢慢行,
又饥又渴愁肠结。
我的心中真悲伤,
谁知我有多凄切。 ·1.薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。
·2.作:生。止:语助词。
·3.曰:说,或谓乃语助词,无义。
·4.莫:"暮"的本字。岁暮,一年将尽之时。
·5.靡:无。
·6.玁狁(xiǎnyǔn):北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。
·7.不遑:没空。遑,闲暇。启:跪坐。居:安居。





·8.烈烈:火势很大的样子,此处形容忧心如焚。
·9.载:语助词。
·10.戍:驻守。定:安定。
·11.使:传达消息的人。聘:探问。


·12.刚:指薇菜由嫩而老,变得粗硬。

·13.阳:阳月,指夏历四月以后。
·14.盬(ɡǔ):休止。

·15.疚:痛苦。孔疚,非常痛苦。
·16.来:回家。不来,不归。

·17.尔:"薾"的假借字,花盛开貌。维何:是什么。
·18.常:常棣,棠棣。
·19.路:同"辂",高大的马车。
·20.君子:指将帅。
·21.戎车:兵车。
·22.四牡:驾兵车的四匹雄马。业业:马高大貌。




·23.骙(kuí)骙:马强壮貌。
·24.依:乘。
·25.小人:指士卒。腓(fěi):"庇"的假借,隐蔽。
·26.翼翼:行止整齐熟练貌。
·27.象弭:象牙镶饰的弓。鱼服:鱼皮制成的箭袋。服,"箙"的假借。
·28.日戒:每日警备。
·29.棘:同"急"。

[1] [2] [3] [4]  下一页

如果觉得《采薇·诗经|注释|讲解|白话翻译》诗经赏析,诗经赏析不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags: 古诗词大全 - 诗经赏析,诗经赏析,
在百度中搜索相关文章:采薇·诗经|注释|讲解|白话翻译
相关分类导航|
热门推荐|