桑扈·诗经|注释|讲解|白话翻译

日期:10-31| http://www.59wj.com |诗经赏析|人气:633

桑扈·诗经|注释|讲解|白话翻译,本站有更多关于诗经赏析,诗经赏析方面的作文。www.59wj.com

【作品介绍】

  《桑扈》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗与《小雅》中的多数作品都被指为刺诗一样,也被《毛诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据毛序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本身来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“www.59wj.com”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】

《诗经·小雅·桑扈》译注

题解:周王宴会诸侯,祝酒祈福。 原    文 译    文 注    释 交交桑扈1,
有莺其羽2。
君子乐胥3,
受天之祜4。

交交桑扈,
有莺其领。
君子乐胥,
万邦之屏5。

之屏之翰6,
百辟为宪7。
不戢不难8,
受福不那9。

兕觥其觩10,
旨酒思柔11。
彼交匪敖12,
万福来求13。 青雀叫得悦耳动听,
羽毛光洁色彩分明。
大人君子各位快乐,
受天保佑得享福荫。

可爱的青雀真灵巧,
颈间的羽色好美妙。
衮衮诸公同欢共乐,
保卫家国要把你们依靠。

作为国家的屏障和支柱,
诸侯都把你们当成言行的法度。
克制自己遵守必要的礼节,
就能享受不尽的洪福。

在弯弯的牛角杯中,
酌满的美酒色清香浓。
贤者交往从不倨傲,
万福来聚天下从风。  1.交交:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。
 2.莺:有文采的样子。
 3.君子:此指群臣。胥:语助词。
 4.祜:福禄。




 5.万邦:各诸侯国。屏:屏障。

 6.之:是。翰:"幹"的假借,支柱。
 7.百辟:各国诸侯。宪:法度。
 8.不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通"傩",行有节度。
 9.那(nuó):多。
 10.兕觥(sì ɡōnɡ):牛角酒杯。觩(qíu):弯曲的样子。
 11.旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。
 12.彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通"傲"。
 13.求:同"逑"。集聚。

【Y-055】桑扈

【题解及原文】周王赞扬“君子”(可能是执政大臣)为国家的屏障,诸侯的榜样,能享受万福。
交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。
交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。
之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

【注释】
1、交交:《郑笺》:“交交,犹佼佼,往来飞貌。”
2、桑扈:《尔雅?释鸟》:“桑扈,窃脂。”郭璞注:“俗呼青雀。”
3、莺:鸟羽有文采。《毛传》:“莺然有文章。”
4、胥:《集传》:“胥,语词。”
5、祜(护hù):《郑笺》:“祜,福也。”
6、辟(必bì):国君。宪:法度。
7、戢(及jí):收藏。难(挪nuó):恐惧。《通释》:“按戢当读作濈(及jí)。《说文》:‘濈,和也。’又与戢通。……难当读为戁(赧nǎn)。《说文》:‘戁,敬也。’ 不戢不难,言和且敬也,两不字皆语词。”
8、不:语助。那(挪nuó):多。
9、觩(求qiú):角弯貌。《集传》:“兕觥(似工sì gōng),爵也。觩:角上曲貌。思,语词也。”
10、交:侥幸。敖:骄。
11、求:聚。
12、王引之《经义述闻》卷六:“彼亦匪也,交亦敖也。……言乐胥之君子,不侮慢,不骄傲也。求,与逑同。逑,聚也,谓福禄来聚也。”


【白话翻译】
飞来飞去青雀鸟,羽毛鲜明颜色好。君子快乐多逍遥,受天赐福真不少。
飞来飞去青雀鸟,颈项花纹真漂亮。君子快乐喜洋洋,保卫万国是屏障。
他是屏障是栋梁,诸侯把他当榜样。性情温和又谨慎,受天赐福无限量。
兕角杯儿长弯弯,斟下美酒香又甜。不急躁来不傲慢,福禄聚集千千万。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“www.59wj.com”的诗经赏析栏目。(http://www.59wj.com)

【讲解】

  与《小雅》中的多数作品都被指为刺诗一样,这首诗也被《毛诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据毛序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本身来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。

  乐歌的首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。

  从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

  另外,对于“兕觥其觩,旨酒思柔”两句也应予以注意。它的表面作用显然是点出饮酒,在全诗中立一基点,我们也据以认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的显示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。 (曹明纲)

如果觉得《桑扈·诗经|注释|讲解|白话翻译》诗经赏析,诗经赏析不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags: 古诗词大全 - 诗经赏析,诗经赏析,
在百度中搜索相关文章:桑扈·诗经|注释|讲解|白话翻译
相关分类导航|
热门推荐|