【作品介绍】
《白驹》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”更多《诗经》欣赏文章敬请关注“www.59wj.com”的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】
《诗经·小雅·白驹》译注
题解:留客诗。 原 文 译 文 注 释 皎皎白驹1,【Y-026】白驹
皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥。
皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客。
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯!逸豫无期。慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束。其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心!
【注释】
1、场:圃。参看《豳风?七月》(F-154)篇注49。
2、絷(直zhí):绊马两足。维:用绳一头系马勒一头系在树木楹柱等物上。《集传》:“絷,绊其足。维,系其靷(引yǐn)也。”
3、永:长。这句是留客之词,言多留一刻,这欢乐的早晨就多延长一刻。下章“以永今夕”仿此。
4、谓:这里训“勤”,就是望或念的意思。“伊人”,此人,指白驹的主人。
5、焉:此。逍遥:闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。
6、藿(霍huò):初生的豆。上章的“苗”就是指豆苗。
7、于焉嘉客:这句说在我处做好客人。
8、贲(奔bēn):饰。贲然:是光彩貌。
9、尔公尔侯:指“伊人”。
10、逸豫:安乐。期:读为“綦(其qí)”,极。以上二句是说客人在这里可得到极大的安乐。
11、慎:重。优游:犹“逍遥”。
12、勉:抑止之词。遁:迁。以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。
13、空谷:《文选》李善注引《韩诗》作“穹谷”,即深谷。以上二句言白驹离此归去正走在深谷之中。
14、生刍:青草,用来喂白驹。
15、其人:指白驹的主人。如玉:言其有美德。
16、毋金玉尔音:这句对“其人”说,别太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。
17、遐:远。遐心:是说疏远之心。最后两句是希望其人勿断绝音信。
【题解及原文】
这是留客惜别的诗。前三章是客未去而挽留,后一章是客已去而相忆。
【余冠英今译】
白白的小马儿,吃我场上的青苗。拴起它拴起它啊,延长欢乐的今朝。那个人那个人啊,来到这儿寻乐。
白白的小马儿,吃我场上的豆茎。拴起它拴起它啊,延长今晚的良辰。那个人那个人啊,我家尊贵的客人。
白白的小马儿,把光辉带到此地。高贵的客人!此地十分安逸。好好儿乐一乐吧,甭打走的主意。
白白的小马儿,回到山谷去了。咀嚼着一捆青草。那人儿啊玉一般美好。别忘了给我捎个信啊,别有疏远我的心啊!
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“www.59wj.com”的诗经赏析栏目。(http://www.59wj.com)
【讲解】
《白驹》一诗,《毛诗序》以为是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。从诗本身看不出有这一层意思。朱熹《诗集传》说:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”出语较有回旋之余地。明清以后,有人认为殷人尚白,大夫乘白驹,为武王饯送箕子之诗;有人认为是王者欲留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。然而汉魏时期,蔡邕《琴操》就说:“《白驹》者,失朋友之所作也。”曹植《释思赋》也有:“彼朋友之离别,犹求思乎白驹”之句。显然蔡、曹二人都认为这是一首有关朋友离别的诗。今人余冠英《诗经选》以为是留客惜别的诗,其说上承蔡、曹,较合诗意。